Apprendre l'anglais

Apprendre l'anglais quand on est francophone : 7 erreurs L1 à corriger

Par Amélie — Coach anglais L1-aware · Mis à jour avril 2026

Les francophones qui apprennent l'anglais font tous les mêmes erreurs. Pas par bêtise — par mécanique linguistique. Ton cerveau projette le français sur l'anglais. Voici les 7 erreurs systématiques, et comment les corriger via ta langue maternelle plutôt que de les ignorer.

Pourquoi les francophones butent sur les mêmes choses

Les linguistes appellent ça l'interférence L1 : ta langue maternelle (le français) sert de modèle inconscient quand tu produis ta L2 (l'anglais). Tu ne traduis pas mot à mot consciemment, mais ton cerveau cherche le pattern français équivalent et tente de le mapper. Quand le mapping marche, tu progresses vite. Quand il ne marche pas, tu fossilises l'erreur.

Un Espagnol fera des erreurs différentes des tiennes en anglais. Un Allemand encore d'autres. Un cours d'anglais "généraliste" qui te traite comme n'importe quel apprenant ignore cette dimension — et c'est pour ça que beaucoup de francophones stagnent au B1/B2 pendant 10 ans avec des fautes "francophones" reconnaissables à l'oreille.

La solution n'est pas d'éviter le français. C'est d'utiliser le français comme outil de correction. Voici les 7 erreurs à attaquer en priorité.

Les 7 erreurs L1 systématiques

1. Le calque "I have 30 years"

Ce que tu dis (calque) : I have 30 years.
Ce qu'il faut dire : I am 30. / I'm 30 years old.

En français on "a" 30 ans, on "a" faim, on "a" froid, on "a" peur. En anglais c'est presque toujours to be : I am hungry, I am cold, I am scared. À retenir comme bloc complet, pas comme règle abstraite.

2. Les faux amis qui te trahissent

Mots qui ressemblent au français mais qui veulent dire autre chose :

Les faux amis s'apprennent par paires "trompeuse → vraie". Tu retiens 5 paires par semaine, en 2 mois tu en as neutralisé une cinquantaine.

3. Le "th" remplacé par "z" ou "f"

Ce que tu dis : zis, zat, fink, fanks
Ce qu'il faut dire : this, that, think, thanks (le "th" est une fricative dentale)

Le son /θ/ et /ð/ n'existe pas en français. Ton cerveau le remplace par le son français le plus proche (z ou f). La correction : pose la pointe de la langue contre les dents du haut, souffle. C'est inconfortable au début, automatique en 2 semaines de pratique ciblée.

4. Les "h" avalés ou ajoutés

Ce que tu dis : 'is 'ouse, an 'otel (h aspiré disparu) ou heating an apple (h ajouté)
Ce qu'il faut dire : his house, a hotel, eating an apple

Le "h" anglais s'expire fortement (souffle audible) alors que le français a soit un h muet, soit un h aspiré silencieux. Le réflexe francophone est d'ignorer le h. À l'inverse, certains francophones ajoutent un h par hypercorrection. Travaille les paires "ate / hate", "is / his", "and / hand".

5. L'ordre des mots dans les questions

Ce que tu dis (calque) : You like pizza? ou Where you live?
Ce qu'il faut dire : Do you like pizza? / Where do you live?

En français, l'intonation suffit pour faire une question ("Tu aimes la pizza ?"). En anglais c'est obligatoire d'inverser ou d'utiliser do/does/did. Cette automatisation prend du temps parce que c'est une opération mécanique sans équivalent en français parlé.

6. Les prépositions in / on / at

Pièges classiques :

Les prépositions ne se traduisent jamais 1:1. Apprendre par collocations (mots qui vont ensemble) plutôt que par règles : "in the morning", "on Monday", "at 5 pm", "at home", "in London". 200 collocations couvrent 95% de l'usage courant.

7. "I am agree" au lieu de "I agree"

Ce que tu dis (calque) : I am agree, I am disagree.
Ce qu'il faut dire : I agree, I disagree.

En français "être d'accord" est composé : être + d'accord. Tu projettes la structure et ajoutes am en anglais. Mais en anglais, to agree est un verbe complet, pas un adjectif. Pareil pour "I am right" / "I am wrong" qui restent en be (adjectifs), mais pas pour "I agree" (verbe).

Comment Amélie corrige ces erreurs L1

La plupart des apps d'anglais (Duolingo, Babbel, Cambly) traitent tous les apprenants pareil : un Italien, un Coréen et un Français reçoivent les mêmes corrections génériques. Ça n'aide pas — l'erreur n'est pas la même.

Amélie est L1-aware : quand tu fais une faute, elle reconnaît si c'est un calque français → anglais et te l'explique en français, en pointant la structure source. Tu écris "I am agree", elle te répond : "C'est un calque de 'je suis d'accord'. En anglais l'accord se dit avec un verbe : I agree." Tu écris "I have 30 years", elle te dit : "Calque de 'j'ai 30 ans'. En anglais : I am 30 — l'âge se dit avec be." Tu prononces "fink" au lieu de "think", elle te montre exactement où poser la langue.

C'est le même principe qu'un prof particulier francophone qui parle excellent anglais : il sait pourquoi tu fais cette erreur précise (parce qu'il l'a faite avant toi).

Démarrer avec Amélie English Coach anglais L1-aware — corrige tes erreurs via le français · 7 jours gratuits

FAQ

Pourquoi les francophones font-ils tous les mêmes erreurs en anglais ?

Parce que la langue maternelle (L1) influence toujours l'apprentissage d'une L2 : ton cerveau projette les structures du français sur l'anglais. C'est pour ça que "I have 30 years" est une erreur ultra-fréquente chez les francophones — calque direct de "j'ai 30 ans" — alors qu'un hispanophone fera la même erreur ("tengo 30 años") et un germanophone non ("ich bin 30 Jahre alt").

Combien de temps pour corriger les erreurs L1 en anglais ?

Avec un coaching ciblé sur tes erreurs L1 spécifiques, comptez 2 à 4 semaines pour automatiser les 7 corrections principales. Sans correction ciblée (cours généraliste qui ignore ta langue maternelle), beaucoup de francophones gardent ces erreurs des années.

Quelle est l'erreur la plus fréquente des francophones en anglais ?

Le calque "I have" au lieu de "I am" pour l'âge, la faim, la peur, le froid : "I have 30 years" (faux), "I am 30" (correct). Vient ensuite la prononciation du th, des h aspirés, et la confusion sur les faux amis ("eventually" n'est pas "éventuellement").

Faut-il apprendre l'anglais avec un prof natif ou non-natif ?

Un prof non-natif francophone qui parle excellent anglais comprend tes erreurs L1 mieux qu'un natif anglophone — il est passé par le même chemin. Le mythe du "prof natif obligatoire" a la vie dure mais la recherche en didactique des langues valide depuis 30 ans qu'un prof non-natif compétent est souvent plus pédagogiquement efficace pour les apprenants partageant son L1.

Amélie corrige-t-elle vraiment via ma langue maternelle ?

Oui. Quand tu fais une erreur, Amélie reconnaît si c'est un calque français → anglais et te l'explique en français en pointant la structure source. Exemple : tu écris "I am agree", elle répond : "C'est un calque de 'je suis d'accord'. En anglais l'accord se dit avec un verbe : I agree (sans am)."

Apprends l'anglais avec un coach qui parle ta langue maternelle Essai gratuit 7 jours